XIX-wieczna Kalkuta, Habsburski Triest, Montreal XX wieku i współczesna Barcelona to jedne z wielu miast na wiecie, w których języki mieszajš się, toczš rozgrywki o terytoria, ustanawiajš nowe polityki pamięci i stwarzajš tożsamoć mieszkańców. Sherry Simon w ksišżce Miasta w przekładzie. Skrzyżowania języka i pamięci opisuje, w jaki sposób przekład organizuje i wpływa na dynamikę językowych starć, które swoje odbicie znajdujš w literaturze, filmie i praktykach kulturowych.
Z kilkoma tłumaczkami ksišżki Simon - Justynš Arabskš, Magdalenš Brodackš, Melaniš Chotyńskš, Agatš Skrzypek i Martynš Szczepaniak oraz Magdš Heydel - porozmawia Agata Hołobut.
Do dyskusji wokół ksišżki zaprosiłymy także autorkę, prof. Sherry Simon z Uniwersytetu Concordia w Montrealu. Zarejestrowana rozmowa zostanie zaprezentowana w drugiej częci spotkania. Nagranie będzie dostępne z napisami po polsku.
A w jakich językach rozmawia Twoje miasto?
O autorce:
Sherry Simon autorka licznych prac powięconych szeroko rozumianemu funkcjonowaniu języka i pamięci w miastach od Montrealu po Barcelonę, od Triestu po Kalkutę, we Lwowie i Czerniowcach. Jej ostatnie publikacje w tym zakresie obejmujš Translation Sites. A Field Guide z 2019 roku, Cities in Transation z 2012, czyli ksišżkę stanowišcš podstawę niniejszego spotkania, oraz Translating Montreal z 2006 roku. Simon jest również autorkš przełomowej ksišżki Gender in Translation z 1996 roku oraz esejów o kulturze Québecu. Należy do Royal Society of Canada i LAcadémie des lettres du Québec. Pracuje na Uniwersytecie Concordia w Montrealu jako Distinguished Research Professor.
O ksišżce "Miasta w przekładzie":
Geniusz ksišżki Simon tkwi w połšczeniu globalnego, uogólnionego oglšdu, potrzebnego do opisu wielkich przemian historycznych i mechanizmów kulturowych, z oglšdem punktowym, lokalnym, który pozwala odsłonić czyjš prawdę, stworzyć ciekawe studium przypadku. Przekład, jak pokazuje Simon, potrzebuje obu tych perspektyw badawczych. Ksišżka imponuje erudycjš i pomysłowociš. Jako nieszablonowe studium wielojęzycznoci oraz praktyki przekładowej i twórczej zachwyci nie tylko przekładoznawców, lecz również badaczy literatury i kultury.
Z recenzji dr hab. Agaty Hołobut
Sherry Simon proponuje wielokontekstowš analizę relacji językowych istniejšcych we wspólnotach, jakie tworzš złożone pod względem komunikacji kulturowej wielkie organizmy miejskie: Kalkuta, Triest, Barcelona i Montreal. Jej uzupełnieniem sš mapy i fotografie ukazujšce obszary, gdzie wielojęzycznoć i wielokulturowoć nie prowadzš do wielkich konfliktów i wojen, lecz stanowiš przestrzeń współżycia ludzi o różnym pochodzeniu i statusie społecznym, sferę nieustannego przełšczania kodów i negocjowania znaczeń, które przekładajš się na utrwalone i zinstytucjonalizowane formy wspólnej egzystencji. Badaczka wiadomie rezygnuje z szerokiej perspektywy oglšdu ustawianej w kategoriach narodowych, by skoncentrować się na makro- i mikrostrukturach miejskich i zaproponować wnikliwe analizy obserwowanej w ich ramach dynamiki przekładowej.
Z recenzji dr. hab. Tomasza Bilczewskiego, prof. UJ
Tłumaczenie ksišżki rozpoczęło się na seminarium doktorskim na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego. Następnie pracę, pod kierunkiem dr hab. Magdy Heydel, dokończyły Justyna Arabska, Magdalena Brodacka, Melania Chotyńska, Ewelina Jurczenia, Karolina Koprowska, Agata Skrzypek, Martyna Szczepaniak i Sylwia Więcek. Przekład jest częciš serii Translatio Wydawnictwa Uniwersytetu
mat. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego i Wydział Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego
|