Wybór wierszy, tłumaczenie, prezentacja: Daria Arsenicz, Yousef Sh'hadeh - autorzy ksišżki "Moje serce potrafi", która jest zbiorem tekstów pochodzšcych z największego forum arabskiego "Od Zatoki po Ocean", będšcego żywym odzwierciedleniem tego, co dzieje się we współczesnej literaturze arabskiej.
Yousef Sh'hadeh - palestyński poeta urodzony w 1965 roku w Syrii. Od 1933 roku mieszka w Polsce. Opublikował liczne artykuły i wiersze w różnych czasopismach wiata arabskiego i polskich. Jego wiersze zostały przetłumaczone na język rosyjski, angielski, francuski i polski. Wydał dwa tomiki wierszy w języku arabskim oraz kilka ksišżek z dziedziny krytyki literackiej powięconych literaturze arabskiej. Jest doktorem literaturoznawstwa, wykłada język arabski na Uniwersytecie Jagiellońskim.
Wiersze w interpretacji Jakuba Kosiniaka
Można powiedzieć, że coraz silniejsze głosy feministyczne, szukanie siły wyrazu słowa sš uniwersalnymi trendami w poezji współczesnej. Dla literatury marokańskiej, zdeterminowanej przez wydarzenia polityczne, bardzo istotne jest/było też refleksja nad tożsamociš własnej kultury. Lata 60. zapoczštkowały duże przemiany w literaturze marokańskiej, której twórcy wiadomi procesów westernizacji, zwłaszcza silnych wpływów tradycji francuskiej, hiszpańskiej i angielskiej, poszukiwali specyfiki własnej kultury narodowej. Odnoszšc się np. do silnej tradycji oralnej, czy do wpływów francuskich pisarze marokańscy stworzyli szereg utworów podkrelajšcych ich wyjštkowoć, w których powišzali rozmaite kody językowe i gatunkowe, stwarzajšc nowš jakoć wypowiedzi artystycznej. Transpoetica Maroko będzie spotkaniem, które przybliży charakter poezji marokańskiej, zwłaszcza tej najnowszej. Program przygotowujš dr Yousef Sh'hadeh i Daria Arsenicz, autorzy ksišżki "Moje serce potrafi", będšcej zbiorem tekstów pochodzšcych z największego forum arabskiego "Od Zatoki po Ocean", które jest żywym odzwierciedleniem tego, co dzieje się we współczesnej literaturze arabskiej. We wstępie do publikacji piszš:
"Pierwsza rzecz, która uderza czytelnika to nieprzeciętna wyobrania arabskich poetów, będšca ródłem bogatego stylu i enigmatycznych czasem motywów. Natrafiamy na wiele odniesień do tradycji arabskiej, czasem koranicznej, co jednak w żadnej mierze nie przeszkadza w percepcji, a do tego nadaje cudownego charakteru baniowoci. (...) Arabscy lirycy z niebywałš zręcznociš malujš niezwykłe opowieci. Bez względu na to, czy to chwila filozoficznej zadumy, czy tylko impuls szczerego zachwytu, frapujš odbiorcę subtelnš grš wiateł, kolorów, zapachów i brzmień. Często zwykłe opisy stylizujš na magiczne zaklęcia, by łatwiej wyrazić swe metafizyczne odczucia".
Zapraszamy 21 padziernika, godz. 19:30, ródmiejski Orodek Kultury, ul. Mikołajska 2, Kraków
Spotkanie odbędzie się w ramach Festiwalu Barwy wiata. Maroko w Krakowie
Transpoetica powstała z mylš stworzenia miejsca stałej prezentacji literatury mało znanej, z różnych obszarów kulturowych. Jest okazjš do zaprezentowania poezji obcej zarówno w przekładzie na język polski, jak i w języku oryginalnym. Poezja, bowiem to nie tylko treć, ale i rytm, melodia, którš tłumaczenie może zniekształcić. Jak dotšd podziwialimy twórczoć m.in. japońskš, koreańskš, wietnamskš, irańskš, chińskš, indyjskš, szwedzkš, katalońskš, estońskš i ródziemnomorskš.
|