POLSKA ZAPRASZA KRAKÓW ZAPRASZA TV ZAPRASZA ART ZAPRASZA
Dodaj wydarzenie Dodaj relację Rejestracja Logowanie  

 KALENDARZ
INSTYTUCJE KULTURY ▼ KATEGORIE WYDARZEŃ ▼ WYDARZENIA RELACJE NASZ PATRONAT DNI BEZPŁATNE W MUZEACH


   
Kategorie wydarzeń
 
Film
Kabaret
Literatura
Muzyka
Plastyka
Sport
Taniec
Teatr
Wystawy różne
Wydarzenia inne
 
Bezpłatne

Dla dzieci

Wspólne: dla dzieci i dorosłych

Dla seniorów

Festiwale

Biznesowe

Odbywające się online
 
 
07-10-2024       
WYDARZENIE ARCHIWALNE, już zakończone
„Jak (nie)tłumaczyć Kafki?”
ZAPRASZA
"Dziś w Krakowie" - Portal Kraków Zaprasza
http://www.Krakow.zaprasza.eu
miejsce:
Pałac Potockich, Kraków, Rynek Główny 20
18.00
BEZPŁATNE
» Literatura
O możliwościach i niemożliwościach przekładu dzieł Kafki na język polski i nowych perspektywach interpretacyjnych porozmawiają znawcy tego autora i tłumacze Grzegorz Jankowicz i Łukasz Musiał. Rozmowę poprowadzi Monika Ochędowska.

W 1935 r. ukazał się pierwszy przekład na język polski utworu Franza Kafki. Był to „Proces”, którego tłumaczenie przez lata przypisywano Brunonowi Szulcowi, a którego autorką jest Józefa Szelińska. Najnowszy przekład trzech najbardziej znanych opowiadań Kafki pt. „Kary” autorstwa Łukasza Musiała ukazał się we wrześniu 2024 r. Na przestrzeni dziewięćdziesięciu lat kilkunastu tłumaczy i tłumaczek mierzyło się z tłumaczeniem utworów tego pisarza na język polski. Czy jednak czytelnicy i czytelniczki potrzebują kolejnych tłumaczeń Franza Kafki? Co sprawia, że wciąż nowi tłumacze i tłumaczki sięgają po utwory tego pisarza? Czy nowe tłumaczenia podważają te starsze? A może jakiś przekład należałoby uznać za kanoniczny? O tym m.in. porozmawiają goście:
Grzegorz Jankowicz, filozof literatury, eseista, redaktor, wydawca, tłumacz, krytyk i autor książek, obecnie dyrektor Instytutu Książki. Pod jego redakcją i z jego posłowiem w Wydawnictwie Lokator ukazały się „Proces”, „Zamek” i „Zaginiony” Franza Kafki. Od sierpnia 2023 prowadzi autorskie warsztaty kafkowskie. W 2024 nakładem wydawnictwa Austeria ukazały się „Kafka. Książka do pisania”, do której dokonał wyboru tekstów i zdjęć oraz „Pojedynek wokół pustki. Zbiór esejów”, w której znalazły się dwa eseje poświęcone Kafce.
Łukasz Musiał – literaturoznawca, germanista, eseista i tłumacz, profesor nauk humanistycznych. Wydał m.in. „Wybór prozy” Franza Kafki w swoim opracowaniu, a także nowe przekłady krótkich próz Kafki „Prozy utajone” oraz jego „Dzienników”. Jest autorem książki „Kafka. W poszukiwaniu utraconej rzeczywistości”. Ostatnio wydał zbiór "Kary", zawierający nowe przekłady trzech najbardziej znanych opowiadań Kafki, polskim czytelnikom znanych do tej pory jako "Wyrok", "Przemiana" i "Kolonia karna". Nowe tytuły tych utworów to "Osąd", "Przemienienie" oraz "W kolonii karnej".

Projekt organizowany przez Goethe-Institut w Krakowie, KBF, Pałac Potockich, Kraków Miasto Literatury przy wsparciu finansowym Fundacji Współpracy Polsko-Niemieckiej.
https://www.goethe.de/ins/pl/pl/sta/kra/ver.cfm?event_id=26042048
https://kbfbilety.krakow.pl/wydarzenia/jak-nie-tlumaczyc-kafki
Miejsce:
Pałac Potockich, Kraków, Rynek Główny 20
Godz.
18.00
WYDARZENIE ARCHIWALNE, już zakończone

 
 

BIBLIOTEKI  |  CENTRA KULTURY  |  GALERIE  |  KABARETY  |  KINA  |  KLUBY  |  MUZEA  |  MUZYCZNE  |  SPORT  |  STOWARZYSZENIA  |  TANECZNE  |  TEATRY  |  INNE


Dodaj wydarzenie    |    Dodaj relację    |    Rejestracja  |  Logowanie


 Copyright © 2002-2024


Polskie Niezależne Media
 

 O patronacie medialnym    |    Kontakt z Redakcją

 Serwis Dziś w Krakowie jest w całości finansowany przez Fundację Promocji Kultury